1 Samuel 21

David v Nóbu

1David vstal a 
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešel. Jónatan
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šel do města.
2David přišel ke knězi Achímelekovi
srv. 14,3; [buď bratr Achijáše (Élího pravnuka), anebo jiné jméno pro Achijáše]
do Nóbu.
[kněžské město (22,19) SV od Jeruzaléma a J od Gibeje, kam byl po zničení Šíla (Jr 7,12) přenesen stánek]; Iz 10,32
Achímelek šel vyděšen
16,4
Davidovi naproti a 
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal se ho:
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč jsi sám a není
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo s tebou?
3David knězi Achímelekovi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Král mi
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
něco přikázal a řekl mi: Ať se
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo nedozví nic o 
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
tom, s čím tě posílám a co jsem ti přikázal. Se služebníky
9,3p
se sejdu
n.: jsem domluven; srv. Am 3,3
na určitém
Rt 4,1; 2Kr 6,18
místě.
4Nyní tedy, co máš ⌈po ruce?⌉
n : u sebe; h.: je pod tvou rukou
Dej mi
h.: do mé ruky
pět chlebů nebo co se najde.
5Kněz Davidovi odpověděl: Nemám ⌈po ruce⌉
n : u sebe; h.: Není pod mou rukou
chléb obyčejný, jenom posvátný;
h.: +chléb; Lv 24,5—9; Ex 25,30; Mt 12,3n
pouze jestli se služebníci ⌈zdrželi styku s ženou.⌉
h.: střežili od ženy; n : zůstali bez ženy; Ex 19,15

6David knězi odpověděl a řekl mu: ⌈Jistě, že jsme se zdrželi ženy⌉
h.: Cožpak nám nebyla zadržená žena
již ⌈včera a předevčírem,⌉
srv. 20,27; n.: jako vždycky; 4,7; 19,7
kdy jsem vytáhl,
h.: vyjdu; n.: (když) vytáhnu; 18,30
a zbraně
n.: výzbroj; nádoby
služebníků by byly svaté,
Lv 10,10
i kdyby byla cesta obyčejná, tím spíše, když se dnes posvětili kvůli zbraním.
srv. Jr 6,4; n.: nádobám; $; Mk 2,23—28
7Kněz mu tedy dal posvátný chléb, protože tam nebyl jiný chléb nežli předkladný,
n.: přítomnosti; h.: tváří
který byl vzat
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
od Hospodina,
h.: od H. tváře; n : z H. přítomnosti
aby byl položen horký
n.: čerstvý
chléb tehdy,
h.: v den
když se bral starý.
8V ten den tam byl zadržován
[tj. asi obřadně nečistý a vyloučený ze svatyně; srv. Jr 36,5]
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden ze Saulových otroků
n.: služebníků
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Dóeg
22,9.18
Edómský, předák
h.: silák; Pl 1,15
Saulových
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýřů.
9David se Achímeleka
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Nemáš tu ⌈po ruce⌉
n : u sebe / Není zde u tebe
kopí či meč? Nevzal jsem si s 
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou svůj meč ani jinou svou
pl., množné číslo (plurál)
zbraň,
n.: výstroj
protože králova
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záležitost byla
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
naléhavá.

10Kněz
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Meč
22,10
Pelištejce Goliáše, kterého jsi zabil v údolí Éla,
17,2.51
je
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
zde,
srv. 3,4n
zabalený do pláště za efódem. Jestli si ho chceš vzít, vezmi si ho, protože kromě tohoto zde jiný není. David nato řekl: Není ⌈mu podobného.⌉
n.: žádný jako on; srv. 10,24; Ex 9,18
Dej mi ho.

11

David v Gatu

Potom David vstal a utekl
20,1
v ten den
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Saulem; přišel k Akíšovi,
27,2nn; 1Kr 2,39n
králi Gatu.
5,8; 17,52; Ž 56,1
12Akíšovi otroci mu řekli: Což to není David, král země? Což o něm nezpívali při tancích: Saul pobil své tisíce, ale David své desetitisíce?
18,7; 29,5
13David ⌈se těchto slov obával⌉
9,20; h.: položil ta slova na své srdce
a hrozně se bál
17,11; Neh 2,2
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Akíše, krále Gatu.
14A tak ⌈před nimi předstíral, že je blázen,⌉
Ž 34,1; h.: Svékl si v jejich očích svou chuť; n : Změnil svou rozvážnost; Př 26,16
choval se
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
u nich
13,22; h.: v jejich ruce
jako šílený,
Ž 34,3; [v h. stejný ekv. pro šílel (Jr 25,16) i častější: chlubil (1Kr 20,11)
dělal značky
n: ?čmáral / tloukl; $
na vrata brány a ⌈pouštěl
sg., jednotné číslo (singulár)
sliny⌉
n.: slintal
na svůj vous.
15Akíš řekl svým otrokům:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tak se
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
podívejte na toho potřeštěnce.
h.: muže třeštícího; Jr 29,26
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jste ho ke mně
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přivedli?
16Nemám dost
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
potřeštěnců, že jste přivedli tohoto, aby přede mnou třeštil? ⌈Proč tenhle
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přišel⌉
n.: Měl ještě tento vstoupit; h.: Což tento vejde
do mého
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
paláce?

Copyright information for CzeCSP